客從遠方來,遺我一端綺。
相去萬余里,故人心尚爾。
文采雙鴛鴦,裁為合歡被。
著以長相思,緣以結不解。
以膠投漆中,誰能別離此?
客從遠方來作者: 佚名
客從遠方來譯文
客從遠方來,遺我一端綺。
客人風塵仆仆,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。
相去萬余里,故人心尚爾。
它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情!
文采雙鴛鴦,裁為合歡被。
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。
著以長相思,緣以結不解。
床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有松散之日。
以膠投漆中,誰能別離此?
唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔?
1、郭茂倩編 崇賢書院釋譯樂府詩集北京:新世界出版社,2014:312-313
客從遠方來注釋
客從遠方來,遺我一端綺(qǐ)。
遺:給予、饋贈的意思。
一端:即半匹。
古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。
綺:綾羅一類的絲織品。
相去萬余里,故人心尚爾。
故人:古時習用于朋友,此指久別的“丈夫”。
尚:猶也。
爾:如此。
文采雙鴛(yuān)鴦(yāng),裁為合歡被。
鴛鴦:匹鳥。
古詩文中常用以比夫婦。
這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。
合歡被:被上繡有合歡的圖案。
合歡被取“同歡”的意思。
著(zhù)以長相思,緣以結不解。
著:往衣被中填裝絲綿叫“著”。
綿為“長絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長相思”。
緣:飾邊,鑲邊。
這句是說被的四邊綴以絲縷,使連而不解。
緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結不解”。
以膠投漆中,誰能別離此?
投:本義為投擲,這里是加入混合的意思。
別離:分開。
1、郭茂倩編 崇賢書院釋譯樂府詩集北京:新世界出版社,2014:312-313
相關推薦
- 佚名
- 古詩三百首
- 離別
- 相思
- 古詩十九首