行行重行行

作者: 漢代    佚名

行行重行行,與君生別離。
相去萬余里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知?
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮云蔽白日,游子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道,努力加餐飯。

háng háng zhòng háng háng ,yǔ jun1 shēng bié lí 。 行行重行行,與君生別離。
xiàng qù wàn yú lǐ ,gè zài tiān yī yá 。 相去萬余里,各在天一涯。
dào lù zǔ qiě zhǎng ,huì miàn ān kě zhī ? 道路阻且長,會面安可知?
hú mǎ yī běi fēng ,yuè niǎo cháo nán zhī 。 胡馬依北風,越鳥巢南枝。
xiàng qù rì yǐ yuǎn ,yī dài rì yǐ huǎn 。 相去日已遠,衣帶日已緩。
fú yún bì bái rì ,yóu zǐ bú gù fǎn 。 浮云蔽白日,游子不顧返。
sī jun1 lìng rén lǎo ,suì yuè hū yǐ wǎn 。 思君令人老,歲月忽已晚。
qì juān wù fù dào ,nǔ lì jiā cān fàn 。 棄捐勿復道,努力加餐飯。

提示:拼音為程序生成,因此多音字的拼音可能不準確。

行行重行行作者: 佚名

行行重行行譯文

行行重行行,與君生別離。
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。

相去萬余里,各在天一涯。
從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。

道路阻且長,會面安可知?
路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什么時候?

胡馬依北風,越鳥巢南枝。
北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛筑巢還在南枝頭。

相去日已遠,衣帶日已緩。
彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。

浮云蔽白日,游子不顧返。
飄蕩游云遮住了太陽,他鄉的游子不想回還。

思君令人老,歲月忽已晚。
只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。

棄捐勿復道,努力加餐飯。
還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。

1、魏耕原 等先秦兩漢魏晉南北朝詩歌鑒賞辭典:商務印書館,2012年1月版:第489-491頁

行行重行行注釋

行行重(chóng)行行,與君生別離。

重:又。
這句是說行而不止。
生別離:是“生離死別”的意思。
屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離。

相去萬余里,各在天一涯。

相去:相距,相離。
涯:方。

道路阻且長,會面安可知?
阻:艱險。

胡馬依北風,越鳥巢南枝。

胡馬:北方所產的馬。
越鳥:南方所產的鳥。
“胡馬倚北風,越鳥朝南枝”,是當時習用的比喻,借喻眷戀故鄉的意思。

相去日已遠,衣帶日已緩。

已:同“以”。
遠:久。
緩:寬松。
這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。

浮云蔽白日,游子不顧返。

顧返:還返,回家。
顧,返也。

思君令人老,歲月忽已晚。

“老”:并非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。
“晚”:指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝。

棄捐勿復道,努力加餐飯。

棄捐:拋棄。

1、魏耕原 等先秦兩漢魏晉南北朝詩歌鑒賞辭典:商務印書館,2012年1月版:第489-491頁

行行重行行賞析

行行重行行,與君生別離。
相去萬余里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知?
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮云蔽白日,游子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道,努力加餐飯。

  這是一首在東漢末年動蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陳繹《詩譜》),讀之使人悲感無端,反復低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。

  首句五字,連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結?!靶行小毖云溥h,“重行行”極言其遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。于是,復沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩?!芭c君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發出的直白的呼喊。詩中的“君”,當指女主人公的丈夫,即遠行未歸的游子。

  與君一別,音訊茫然:“相去萬余里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬里,以故鄉與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也?!暗缆纷枨议L”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長”承“萬余里”,指路途遙遠,關山迢遞。因此,“會面安可知”!當時戰爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當然也就相見無期。

  然而,別離愈久,會面愈難。詩人在極度思念中展開了豐富的聯想:凡物都有眷戀鄉土的本性:“胡馬依北風,越鳥巢南枝?!憋w禽走獸尚且如此,何況人。這兩句用比興手法,突如其來,效果遠比直說更強烈感人。表面上喻遠行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時兼暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和熱烈的相思:胡馬在北風中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來??!“相去日已遠,衣帶日已緩”,思婦說:自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來??!正是這種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。

  如果稍稍留意,至此,詩中已出現了兩次“相去”。第一次與“萬余里”組合,指兩地相距之遠;第二次與“日已遠”組合,指夫妻別離時間之長。相隔萬里,日復一日,是忘記了當初旦旦誓約,還是為他鄉女子所迷惑,正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳?!案≡票伟兹?,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。

  猜測、懷疑,當然毫無結果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是“思君令人老,歲月忽已晚?!薄袄稀?,并非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已?!巴怼?,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。

  坐愁相思了無益,與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會。故詩最后說:“棄捐勿復道,努力加餐飯。至此,詩人以期待和聊以自慰的口吻,結束了她相思離亂的歌唱。

  詩中淳樸清新的民歌風格,內在節奏上重疊反復的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說家常話”式單純優美的語言,正是這首詩具有永恒藝術魅力的所在。而首敘初別之情——次敘路遠會難——再敘相思之苦——末以寬慰期待作結。離合奇正,現轉換變化之妙。不迫不露、句意平遠的藝術風格,表現出東方女性熱戀相思的心理特點。

1、吳小如 等漢魏六朝詩鑒賞辭典上海:上海辭書出版社,1992年9月版:第132-133頁
2、魏耕原 等先秦兩漢魏晉南北朝詩歌鑒賞辭典:商務印書館,2012年1月版:第489-491頁

相關推薦

  • 佚名
  • 古詩三百首
  • 離別
  • 女子
  • 相思
  • 古詩十九首
国产精品你懂的|欧美成本人视频免费播放|国产推特福利姬在线视频播放|国产交换配乱婬视频